4月29日,外国语学院教工第一党支部在学院会议室组织开展第五期“红色译站”活动,朱慧老师带领学生党支部第一党小组成员学习讨论,外国语学院党总支副书记李亚芳参加。
活动围绕政府工作报告中对外开放与中国科技两个方面内容展开。朱慧老师向同学们深入剖析了政治文献翻译的特殊性。政府工作报告不仅是政策文件,更是中国发展理念的国际名片。翻译需兼顾“政治等效”与“文化适配”,既要精准传达政策内涵,又要考虑目标语读者的接受习惯。随后,朱慧老师通过对比科技翻译中不同译法的传播效果,让同学们明白了翻译不只是语言转换,还需要技术理解力、文化敏感度和传播策略的三重支撑。

活动现场

李亚芳书记在总结中指出,“红色译站”活动不仅提升了学生的专业能力,更激发了大家投身国际传播事业的热情。今后,学院将以“红色译站”为依托,党建和业务相融合为抓手,组织学生参加更多的翻译实践,不断提升同学们的政治素养和翻译水平。(外国语学院 文/朱慧 图/雷兴洁 审核/刘军林)