2025年9月19日下午,中国海洋大学外国语学院特聘教授、博士生导师贺爱军教授莅临我院,做了题为“译界之王”抑或“歪译之首”——翻译家林纾评骘的学术报告。学术报告由外国语学院院长薛英利教授主持。外国语学院全体专任教师、我校学生代表以及兄弟院校教师代表共计80余人参加会议。
报告会现场
贺爱军教授依次围绕林纾与林纾研究、林纾的悖论、翻译规范的内涵与分类、晚清与五四翻译规范的转变展开讲解。讲座运用翻译规范理论,从图里和切斯特曼的翻译规范理论中提炼出期待规范、操作规范、语言规范,并从这三个维度探究林纾在晚清和“五四”之间翻译家地位变化的真正缘由。
讲座最后,贺爱军教授呈现了几位国外医学翻译家和陕西翻译家,启发参会师生可参照林纾研究的范式,展开医学翻译家和陕西翻译家研究。学术报告现场互动环节,针对现场教师提出的三个交流话题“翻译学跨学科研究、国家级课题申报心得、浙江省作为翻译重镇的缘由”,贺爱军教授逐一做了回应。
本次国内翻译界高规格专家来校学术分享,对于引领我校翻译跨学科发展和申报高级别翻译科研课题具有重要意义。(外国语学院 文/周哲 图/薛英利 审核/刘军林)